←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “And what is the matter with you Samaritan?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ یَـٰسَـٰمِرِیُّ ۝٩٥
Transliteration (2021)   
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
M. M. Pickthall   
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “And what is the matter with you Samaritan?”
Wahiduddin Khan   
Moses said, What was the matter with you, Samiri
Shakir   
He said: What was then your object, O Samiri
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?
T.B.Irving   
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"
Abdul Hye   
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
The Study Quran   
He said, “What was your purpose, O Samaritan?
Talal Itani & AI (2024)   
He then asked, “What’s your explanation, O Samarian?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'What do you have to say, O Samarian?'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
M. Farook Malik   
He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Muhammad Sarwar   
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?
Shabbir Ahmed   
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Dr. Munir Munshey   
Said, "And what about you, Oh Saamari?"
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Abdel Haleem   
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: what was thy object, O Samiri
Ahmed Ali   
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Aisha Bewley   
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
Ali Ünal   
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
Hamid S. Aziz   
(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Sumeri, what is that you wanted to do?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “What then is your story, O Samiri?
Musharraf Hussain   
Musa said, “Samiri, why did you do this?”
Maududi   
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Mohammad Shafi   
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'now what is your position O Samri'?
Rashad Khalifa   
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?
Maulana Muhammad Ali   
(Moses) said: What was thy object, O Samiri
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
Bijan Moeinian   
Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”
Faridul Haque   
Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"
Sher Ali   
Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?
Amatul Rahman Omar   
(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?
George Sale   
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What was thy design, O Samariy?
John Medows Rodwell   
He said, "And what was thy motive, O Samiri?"
N J Dawood (2014)   
Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “What then is your case O Samiri?”
Munir Mezyed   
(Moses) said: "What is wrong with you, Samaritan? “What is that which motivate you to do this?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: and what do you have to say, oh Samiri?
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “What do you have to say, O Samiri?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"
Samy Mahdy   
He said, “So, what is the condition with you, O Samarian?”
Sayyid Qutb   
Said [Moses]: 'What is then your case, Sāmiriy?'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: 'What then was your object, O Samiri?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
Mir Aneesuddin   
He said, "So what was your affair O Samiri?"
The Wise Quran   
He said, 'And what was your affair, O Samiri?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?
OLD Transliteration   
Qala fama khatbuka ya samiriyyu